Коли говорять Home А коли House

Коли говорять Home А коли House



У чому різниця між словами home та house

Іноземні мови містять багато синонімічних слів, що мають у перекладі російською одне значення. Англійська мова – не виняток. Як приклад – home і house. Кожна з цих іменників перекладається «дім». На перший погляд, все просто: можна не замислюючись вживати в мові будь-який з варіантів. Але англійці, проте, використовують їх у різних контекстах. У деяких людей це може викликати плутанину в голові, але, якщо докладно розібратися значення двох слів, проблема з вибором вірного варіанту зникне.

House

Слово "house" бере свій початок від старого "hus", що означало притулок або укриття. Сучасники проводять паралель із нинішнім hide – ховатись, бо в англійській мові у цих слів загальне походження. «Hus» британці привнесли у свою мову із давньонімецької.

  • Вимова: [haʊs]
  • Значення: будинок, будівля, будинок, житло, житло, приміщення для тварини, установа.
  • Вживання: коли вимовляють house, зазвичай мають на увазі будову, де живуть люди. Грубо кажучи, саму "коробку".
  • Приклад: House is for sale now (Будинок зараз продається).

Англійська словник дає такі визначення слову:

  1. Будівля, яка служить житловим приміщенням для однієї чи кількох сімей.
  2. Будівля, де щось знаходиться.
  3. Домашні обов'язки.
  4. Династія.
  5. Комерційна організація, фірма.

З вищевказаного можна дійти невтішного висновку, що house – суто матеріальне, економічне поняття.

Home

Слово "home" утворилося зі старого "ham". Ham у старі часи означало житло, село і було запозичене з давньонімецької мови.

  • Вимова: [həʋm]
  • Значення: будинок, житло, батьківщина, домашній.
  • Вживання: коли говорять home, мають на увазі те місце, де людина живе, до якої прив'язана усією душею. Це може бути будь-яке місце: квартира, котедж, країна та навіть ліс. Якщо людина емоційно відчуває її рідною, вона звучить як home.
  • Приклад: I'll be back home after the holiday (Я повернуся додому після свята).

Англійська словник дає такі визначення слову:

  1. Місце проживання.
  2. Місце для сімейних зустрічей.
  3. Близька, рідна довкілля.
  4. Середовище, в якому почуваєшся комфортно та безпечно.
  5. Місце, де щось почалося.
  6. Країна, місто чи інший населений пункт, звідки людина родом.

З цих термінів випливає, що home – досить абстрактне поняття. У ньому наголошується на чуттєвості, ментальності.

Подібності

Не дивно, що багато людей плутається у вживанні цих слів. Вони справді схожі, а в деяких випадках навіть є взаємозамінними. У російськомовної людини необхідність застосування цих слів у різних ситуаціях викликає подив, адже у нас все це позначається загальним поняттям «дім».

Узагальним подібності Home і House:

  • Мають загальне історичне коріння (обидва слова запозичені з давньонімецького, де були дуже схожі за своїм значенням, з'явилися приблизно в один тимчасовий період).
  • Є синонімами, обидва можуть означати місце проживання людини.
  • У деяких випадках є взаємозамінними.

Спробуємо тепер розібратися на відмінностях двох іменників.

Відмінності

Незважаючи на деяку ідентичність, у вказаних іменників є відмінності, розуміння і усвідомлення яких зробить їх вживання в промові досить простим і дозволить уникнути поширених помилок.

Аналіз визначень двох понять дозволяє зробити висновок:

  1. Ключові одиниці опису House – будівля, установа.
  2. Ключові одиниці опису Home – місце проживання, зустрічей, затишна атмосфера.

Насамперед слід усвідомити:

House - це будинок, зі своєю стелею, підлогою та вікнами. Мається на увазі чіткий об'єкт зі своєю просторовою закріпленістю, у ньому практично немає емоційного забарвлення. Цим словом найчастіше позначають приватний будинок.

Home – це набагато більш об'ємне поняття. Найчастіше це не просто будинок у прямому розумінні, а місце, яке людина вважає рідною та затишною. Будь-яке місце. Путівник, кажучи це слово, думає про свою печеру, інша людина про батьківщину, третя про затишну квартиру батьків. Головне, що в цьому понятті закладена сильна емоційна прихильність до тепла та затишку. Є такі, хто перебирається в іншу країну або навіть інший континент, а своїм будинком все одно вважають маленьке село в глушині.

Щоб зрозуміти різницю між двома словами, наведемо приклад. Під час побудови будинку, коли ведуться роботи та сім'я в ньому ще не живе, його називають house. У момент переїзду до готової будівлі вони вже називають це місце home.

Або ось така пропозиція. «I live in a house. It is my home». Якщо дослівно перекладати його нашою мовою, вийде щось незрозуміле: «Я живу в будинку. Це мій дім. Важливо розуміти, що під словом house тут мається на увазі будинок у буквальному значенні слова, якась будівля, будівля, приватний будинок. А під словом home – рідне місце, домівка. Приблизно російською можна перекласти так: «Я живу в приватному будинку. Це моє рідне місце».

Висновок

Застосування в мові англійських слів home і house у багатьох людей, особливо початківців вивчати іноземну мову, викликає великі труднощі.Особливість російської у тому, що поняття будинок містить у собі кілька значень і їх описи використовується одне слово. Англійська має два поняття: home і house. І кожне можна перекласти на нашу мову однаково.

Коротко ознайомившись з етимологією цих іменників і розглянувши їх основні подібності і відмінності, можна досить ясно усвідомити собі, яке зі слів застосовується в кожному конкретному випадку. Бажано чітко уявити в голові асоціації до кожного слова. House - приватна садиба, тобто будівля. Home – домівка, затишок. Якщо пам'ятати про це, то проблем із вибором правильного варіанта постановки слова більше у житті не виникне

Подібні статті

Останні статті

Категорії