Коли говорять Home А коли House
У чому різниця між словами home та house
Іноземні мови містять багато синонімічних слів, що мають у перекладі російською одне значення. Англійська мова – не виняток. Як приклад – home і house. Кожна з цих іменників перекладається «дім». На перший погляд, все просто: можна не замислюючись вживати в мові будь-який з варіантів. Але англійці, проте, використовують їх у різних контекстах. У деяких людей це може викликати плутанину в голові, але, якщо докладно розібратися значення двох слів, проблема з вибором вірного варіанту зникне.
House
Слово "house" бере свій початок від старого "hus", що означало притулок або укриття. Сучасники проводять паралель із нинішнім hide – ховатись, бо в англійській мові у цих слів загальне походження. «Hus» британці привнесли у свою мову із давньонімецької.
- Вимова: [haʊs]
- Значення: будинок, будівля, будинок, житло, житло, приміщення для тварини, установа.
- Вживання: коли вимовляють house, зазвичай мають на увазі будову, де живуть люди. Грубо кажучи, саму "коробку".
- Приклад: House is for sale now (Будинок зараз продається).
Англійська словник дає такі визначення слову:
- Будівля, яка служить житловим приміщенням для однієї чи кількох сімей.
- Будівля, де щось знаходиться.
- Домашні обов'язки.
- Династія.
- Комерційна організація, фірма.
З вищевказаного можна дійти невтішного висновку, що house – суто матеріальне, економічне поняття.
Home
Слово "home" утворилося зі старого "ham". Ham у старі часи означало житло, село і було запозичене з давньонімецької мови.
- Вимова: [həʋm]
- Значення: будинок, житло, батьківщина, домашній.
- Вживання: коли говорять home, мають на увазі те місце, де людина живе, до якої прив'язана усією душею. Це може бути будь-яке місце: квартира, котедж, країна та навіть ліс. Якщо людина емоційно відчуває її рідною, вона звучить як home.
- Приклад: I'll be back home after the holiday (Я повернуся додому після свята).
Англійська словник дає такі визначення слову:
- Місце проживання.
- Місце для сімейних зустрічей.
- Близька, рідна довкілля.
- Середовище, в якому почуваєшся комфортно та безпечно.
- Місце, де щось почалося.
- Країна, місто чи інший населений пункт, звідки людина родом.
З цих термінів випливає, що home – досить абстрактне поняття. У ньому наголошується на чуттєвості, ментальності.
Подібності
Не дивно, що багато людей плутається у вживанні цих слів. Вони справді схожі, а в деяких випадках навіть є взаємозамінними. У російськомовної людини необхідність застосування цих слів у різних ситуаціях викликає подив, адже у нас все це позначається загальним поняттям «дім».
Узагальним подібності Home і House:
- Мають загальне історичне коріння (обидва слова запозичені з давньонімецького, де були дуже схожі за своїм значенням, з'явилися приблизно в один тимчасовий період).
- Є синонімами, обидва можуть означати місце проживання людини.
- У деяких випадках є взаємозамінними.
Спробуємо тепер розібратися на відмінностях двох іменників.
Відмінності
Незважаючи на деяку ідентичність, у вказаних іменників є відмінності, розуміння і усвідомлення яких зробить їх вживання в промові досить простим і дозволить уникнути поширених помилок.
Аналіз визначень двох понять дозволяє зробити висновок:
- Ключові одиниці опису House – будівля, установа.
- Ключові одиниці опису Home – місце проживання, зустрічей, затишна атмосфера.
Насамперед слід усвідомити:
House - це будинок, зі своєю стелею, підлогою та вікнами. Мається на увазі чіткий об'єкт зі своєю просторовою закріпленістю, у ньому практично немає емоційного забарвлення. Цим словом найчастіше позначають приватний будинок.
Home – це набагато більш об'ємне поняття. Найчастіше це не просто будинок у прямому розумінні, а місце, яке людина вважає рідною та затишною. Будь-яке місце. Путівник, кажучи це слово, думає про свою печеру, інша людина про батьківщину, третя про затишну квартиру батьків. Головне, що в цьому понятті закладена сильна емоційна прихильність до тепла та затишку. Є такі, хто перебирається в іншу країну або навіть інший континент, а своїм будинком все одно вважають маленьке село в глушині.
Щоб зрозуміти різницю між двома словами, наведемо приклад. Під час побудови будинку, коли ведуться роботи та сім'я в ньому ще не живе, його називають house. У момент переїзду до готової будівлі вони вже називають це місце home.
Або ось така пропозиція. «I live in a house. It is my home». Якщо дослівно перекладати його нашою мовою, вийде щось незрозуміле: «Я живу в будинку. Це мій дім. Важливо розуміти, що під словом house тут мається на увазі будинок у буквальному значенні слова, якась будівля, будівля, приватний будинок. А під словом home – рідне місце, домівка. Приблизно російською можна перекласти так: «Я живу в приватному будинку. Це моє рідне місце».
Висновок
Застосування в мові англійських слів home і house у багатьох людей, особливо початківців вивчати іноземну мову, викликає великі труднощі.Особливість російської у тому, що поняття будинок містить у собі кілька значень і їх описи використовується одне слово. Англійська має два поняття: home і house. І кожне можна перекласти на нашу мову однаково.
Коротко ознайомившись з етимологією цих іменників і розглянувши їх основні подібності і відмінності, можна досить ясно усвідомити собі, яке зі слів застосовується в кожному конкретному випадку. Бажано чітко уявити в голові асоціації до кожного слова. House - приватна садиба, тобто будівля. Home – домівка, затишок. Якщо пам'ятати про це, то проблем із вибором правильного варіанта постановки слова більше у житті не виникне
Подібні статті
- Коли Щоб А коли що б
- Коли виходять нові серії Соколине око
- Що мають на увазі коли говорять про зарплату чистими
- Коли пишеться в коли в
- Коли eat а коли eating
- Коли використовувати гребінець а коли щітку
- Що є головним завданням охорони навколишнього середовища
- Що відчуває людина коли дихає азотом