Що означає слово акваріум французькою мовою
У Франції, як удома: французькі слова у російській мові
Уявіть собі, що там, у славетній волелюбній Франції, ви почуєте багато знайомих слів – і не тільки відомі багатьом абажур, брелок та жалюзі. Мовники налічують близько 2000 слів, які наші предки в різний час запозичили у французів.
Анкета та ансамбль, сосиски та бандероль, аеродром та бандаж, кафе та ресторан, костюм та комбінезон – усі ці слова здаються вам рідними? Адже нам їх «подарували» французи!
Найцікавіше те, що якщо одна частина слів у французькій та російській мовах означає те саме, наприклад:
- абажур - від франц. abat-jour, що означає верхню частину світильника, яка захищає очі від світла;
- абонемент – з фр. abonnement, буквально – попередня оплата;
- брелок – від фр. breloque, що буквально означає ланцюжок на годиннику;
- марля, або кисея – тонка бавовняна тканина, назва якої («marly») Пішло з невеликого французького селища Марлі-ле-Руа;
- меблі-від «meuble», що означає предмети інтер'єру, які можна пересувати;
- шантаж – у французів «chantage» означає не що інше, як залякування та загрозу розголошення компрометуючих відомостей,
то друга частина запозичених понять означає щось інше або буквально протилежне.
- Прикладів таких слів – чимало. Наприклад, усім відоме слово «шапка» походить від французького «chapeau», Що перекладається як «кришка». Очевидно, багата російська фантазія підказала, що кришка на каструлі справді нагадує головний убір.
- Ніхто з нас не хотів би стати жертвою афери – це означає, що нас просто обманюють. Найцікавіше, що французи слову «à faire» надають зовсім інше значення: буквально - «зайнятися чимось корисним».
Ще один цікавий момент: деякі споконвічно французькі слова у себе на батьківщині давно стали застарілими, тобто архаїзмами (наприклад, як у Росії слова «зело» та «длань», «лепота» та «супостат» – їх пам'ятають і використовують у наш час хіба що філологи та перекладачі). А ось у російській мові такі «забуті» слівця досі використовуються в активній мові.
приклад.Слово «пальто» (від фр.paletot») позначає верхній чоловічий одяг - теплий і широкий, неодмінно з широким коміром. Французи рідко використовують їх у цьому значенні. А для нас досі будь-який верхній одяг – це пальта.
Всім знайомий помідор перекладається з французькоїpomme d’orяк «золоте яблуко» і буквально означає овочеву рослину сімейства пасльонових. Але в цій романтичній країні помідори вже давно називають на італійський манер томатами, а ось росіяни вперто продовжують називати ці чудові плоди французькою.
Грайливе слово "бігуді" (від "bigoudi"), за твердженням самих французів, також вийшло з їхнього побуту, а в російській мові воно досить поширене.
Але найцікавішими словами, мабуть, є ті, які в Росії переклали на свій лад і використовують досі зовсім в іншому значенні. Саме їхнє походження – ціла історія. У деяких випадках це лише версії того, як вони могли затесатися в російську мову.
Ви думаєте, що слово «шаромижник» має споконвічно російське коріння? Помиляєтеся: існує дуже правдоподібна версія, згідно з якою ця не дуже втішна назва походить від гарного французького звернення.cher ami», або «дорогий друже».Мовники вважають, що коли голодні і обірвані французи з розбитої наполеонівської армії зверталися до російських селян з проханням нагодувати і обігріти їх, ті й використовували їхнє звернення «шерамі», щоб якось ідентифікувати непрошених гостей. Порівняйте самі: "шер амі" - кулями.
Ще одне негарне слово "шваль" теж стало данини війні з французами. Їхньою мовою «cheval» позначає коня. Саме ці нещасні тварини нерідко були єдиним їжею розгромлених французьких вояків. Для росіян ж харчуватися кониною було неприйнятно, тому слово отримало таке негативне забарвлення.
Очевидно, на свій лад переклали російську французьку фразу «chantera pas». Є всі підстави припускати, що вираз «шантрапу» з'явився в ті часи, коли мода пішла на сільські театри серед кріпаків. Вчителі-французи прослуховували всіх претендентів, які б могли стати «зірками» таких театрів. Якщо людина не мала слуху, французи ставили свій вердикт: «chantera pas», тобто «співати не може чи не буде». Ну, а місцеві швидко переінакшили незрозуміле чужоземне вираження по-своєму.
Багатьох цікавить питання: чому ж все-таки в російській мові так багато французької? Деякі фахівці навіть вважають, що саме через французьку мову до нас потрапило багато запозичень (у тому числі слова грецького та латинського походження).
Існує кілька версій французької «експансії». Швидше за все, кожна з цих подій призвела до того, що французькі слова «влилися» в російську мову і вкорінилися в ній.
- Після того як великий новатор Петро Перший, який дбав про свою величезну, але відсталу державу, «прорубав» у Росії вікно до Європи, дворянство почало повсюдно використовувати французьку мову. Все французьке тоді було «в моді», і дві великі культури – російська та французька – переплелися. Вона до всього французького пояснюється і особистим ставленням до цієї країни наступних правителів Російської держави, наприклад, Єлизавети I і Катерини II, і навіть їх лідерів. Французьку мову чудово знав і любив Олександр Пушкін.
- Слід зазначити, що інакше й бути не могло, адже французи і самі росіяни привозили з Європи нові поняття та речі, яких не було на Русі. Ці предмети відповідно називали так, як у Франції. Наприклад, слово «робота» з'явилося завдяки французькому «raboter» саме за часів Петра 1. Або жалюзі (jalousie), які використовували, щоб сховатися від сторонніх очей. Вперше цей пристрій з'явився в середині ХІХ ст. У перекладі з французької «жалюзі» означає «ревнощі». Їх використали, щоб сусіди не заздрили чужому щастю.
- Свій слід у російській мові залишила вітчизняна війна 1812 року. «Чужі» слова запозичувалися під час та після неї, коли стало модно та зручно виписувати для своїх дітей гувернерів французів.
Повсякденні французькі вирази з перекладом
Якщо ви плануєте переїхати до Франції або просто спілкуватися з носіями, вам необхідно знати набагато більше, ніж може надати шкільна програма. У цій статті представлені повсякденні (переважно неформальні) фрази французькою мовою з перекладом, які допоможуть вам зрозуміти, як спілкуються звичайні люди у Франції.
Як будь-яка інша мова, французька відрізняється багатогранністю та наявністю величезної кількості різноманітних виразів та ідіом. Поширені французькі фрази, які представлені нижче, вживаються дуже часто у повсякденному спілкуванні.
Найчастіше в школах вивчаються формальніші фрази, тоді як ідіоми, поширені в неформальних бесідах, залишаються за бортом. Давайте заповнювати прогалини. Без цих повсякденних фраз ви навряд чи порозумієтеся з французами.
Ça gaze? (Як справи?)
Дуже неформальна фраза, що використовується серед друзів переважно серед молоді. Це вітальне питання - "Як справи?", "Як життя?". Буквально - "Все добре?". Цією ж фразою можна і відповісти на питання, оскільки вона означає сама по собі "справи йдуть добре".
Ça gaze , les mecs?
Все добре, чуваки?
Oui, ça gaze, et toi?
Так, все чудово. А в тебе?
Ca roule? - Comme d'hab! (Як справи? – Як завжди.)
Саме це поширене розмовне вираз означає, що це чудово і справи йдуть добре. Однак як питання дана фраза має значення "Як справи?". Те саме, по суті, означає питання Ca va? (“Як ти?”, “Як справи?”).
Відповіддю на “Ca roule?” служить скорочення фрази comme d’habitude (як завжди) - comme d’hab. Така коротка варіація використовується у неформальних ситуаціях.
C'est pas vrai! (Ти жартуєш!)
У буквальному значенні “c'est pas vrai” перекладається як “це не так”, “це не так”. Часто цим виразом підкреслюється подив - "ти жартуєш!", "Я не можу повірити" і таке інше.
– J’ai eu 250 € d’amende.
- C'est pas vrai!
– Мене оштрафували на 250 євро.
- Та гаразд?!
N'importe quoi! (Неважливо)
Тим, хто часто буває незгодний з чиєюсь думкою, ця фраза просто необхідна.Вона перекладається як "неважливо", "мені все одно".
- Je te jure! Je n'ai rien fait! (Я присягаюся, що нічого не робив!)
– N'importe quoi… (Не має значення)
Цікаво, що в інших випадках словосполучення зазвичай перекладається як що завгодно, хоч що-небудь.
N'importe quoi pour un ami. - Все, що завгодно для друга.
C'est n'importe quoi! (Це повне безглуздя!)
Зверніть увагу, що цей вислів дуже схожий на попередній, проте його переклад трохи відрізняється, хоча ідея заперечення все ж таки залишається. C'est n'importe quoi! перекладається як "це нісенітниця!", "Це повна нісенітниця!".
Le president a bien fait d’augmenter les impots.
Президент мав рацію, що збільшив податки.
Je n’y peux rien (Я не можу з цим нічого вдіяти)
Вираз означає повну безпорадність, нездатність до опору.
Je n'y peux rien si mon cœur en a decidé autrement.
Не можу нічого вдіяти, якщо моє серце має зовсім інший план.
Як ви помітили, у прикладі використовується займенник "я". Якщо ж ви хочете сказати про іншу людину, це досить легко зробити. Не забудьте тільки прягати дієслово pouvoir відповідним чином.
Il n’y peut rien - Він не може нічого з цим вдіяти.
Nous n’y pouvons rien – Ми не можемо нічого з цим поробити.
Laisse tomber ... (Забудь)
Ця поширена французька фраза означає щось на кшталт "забудь", "проїхали", "забий", "не бери в голову". Буквально Laisse tomber перекладається як “кинь”.
Si c'est ce qui te chagrine, laisse tomber .
Якщо тебе це турбує, то краще забий.
Ça te (vous) dit? (Що скажеш?)
Відмінна фраза для різноманітних пропозицій. Насамперед, якщо ви хочете запросити своїх друзів кудись сходити. Просто поставте цей вислів наприкінці речення.Значення: “Як ти це дивишся?”, “Як щодо…”, “Що скажете (скажеш)?”. Перший варіант (te) – для одного друга, а другий (vous) – для кількох.
Il y a un pequeño resto chinois pas loin de chez moi ... ca te dit?
Неподалік мого будинку є китайський ресторан… що скажете?
Tiens-moi au courant! (Дай мені знати!)
Переклад - "тримайте мене в курсі", "дайте мені знати". Уявіть, що ваш друг чи родич купує новий будинок чи влаштовується на нову роботу. Напевно, вам буде цікаво дізнатися, як просуваються справи.
Відповісти на таке прохання можна так:
Ouais, t'inquiete pas, je te tiens au courant .
Так, не хвилюйся, я триматиму тебе в курсі справ.
Allez savoir pourquoi! / Va savoir pourquoi! (Бог знає, чому)
Переклад: "невідомо чому", "чомусь". Вираз відмінно підходить у випадках, коли йдеться про чиїсь незрозумілі вчинки. Перший варіант – для звернення до кількох осіб чи формального звернення. Якщо ви розмовляєте у неформальній обстановці з однією людиною, використовуйте другий варіант.
Il ne répond pas à mes textos! Va savoir pourquoi!
Він не відповідає на повідомлення. Один Бог знає чому!
Bref (Короче)
Якщо ви любите різноманітні серіали, то напевно знайомі з однойменною французькою короткометражкою, яка за дві хвилини розповідає про період із життя головного героя. У російському варіанті ця комедія називається "Короче". Так, в принципі, і перекладається слово. Якщо ви не хочете ходити навколо та навколо, а волієте відразу висловити головну думку, використовуйте саме це слово, і ви не помилитеся.
Elle m'a appelé her et m'a dit qu'elle n'avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu'au final, elle veut qu'on reste amis. Bref, elle m'a largué.
Вона зателефонувала мені вчора і сказала, що не відчуває до мене тих самих почуттів і, зрештою, хоче залишитися друзями. Коротше, вона мене покинула.
T'sais? (Знаєш?)
"T'sais?" безперечно відноситься до найпоширеніших французьких фраз. Напевно, не можна провести і дня, не почувши цей вислів у повсякденній розмові. Російською ця французька фраза звучить як "ти знаєш", "знаєш". Але зазвичай використовується як доповнення наприкінці пропозиції і передбачає буквального питання.
Non, mais j'en ai marre, t'sais?
Але я стомився від цього, знаєш?
Il ne faut pas mettre tout dans le même sac! (Не можна віднести все це в одну категорію!)
Ще один корисний повсякденний вираз, який часто використовується у розмовах. Уявіть, що ви спілкуєтеся з другом, який любить узагальнювати та поєднувати всіх в одну категорію. Тут якраз і стане в нагоді ця фраза, яка буквально перекладається як "не можна складати все в одну сумку".
Ça y est! (Ось так!)
Дуже цікава ідіома, яка може означати два зовсім протилежні поняття. По-перше, вона може вказувати на початок чогось:
Ca y est. Je pars en vacances ce soir.
Ось і все. Я вирушаю у відпустку цього вечора.
Також може означати і закінчення процесу:
Enfin, ça y est. Ils sont en train de dormir.
Зрештою, я їх приспав (про дітей).
Ça y est? Est-ce que je peux débarrasser?
Ви закінчили? Чи можу я прибрати посуд?
Насправді, “ça y est” може вживатися у будь-яких ситуаціях. І там, де певний процес тільки починається, і там, де він добігає кінця.
Tu fais quoi? (Що робиш?)
Вираз буквально перекладається як “Ти що робиш?” і звучить трохи дивно, ніби нам наїкаючи, що використовується в неформальному спілкуванні.Говорити такою мовою слід лише з друзями та сім'єю, щоб уникнути проблем. Часто ця фраза замінює “Qu'est-ce que tu fais?” або “Que fais-tu?” у повсякденних ситуаціях.
C'est parti (Пішли!)
“C'est parti” означає щось типу “Пішли”, “Підемо” і так далі. Напевно, ви знайомі з англійським виразом.let’s go“. Так ось це приблизно те саме.
Tout le monde est prêt? C'est parti.
Усі готові? Ходімо.
La Vache! (О, Боже!)
Це неформальний варіант вираження, що виражає крайній ступінь здивування або переляк: "Боже мій!", "О Боже!" або навіть "Ух ти!". Коли відбувається щось непередбачене, неможливо уникнути вживання цієї короткої фрази.
La vache, j'ai trouvé 100 euros!
Ух ти! Я знайшов 100 євро!
Варіації: oh la vache! ah la vache!
Je n'en reviens pas! (Я не вірю!)
Пояснювати сенс не варто, але все ж таки про всяк випадок уточню. Знову ж таки, цією фразою, як правило, виражається подив людини.
Sophie a beaucoup Mayori, je n'en reviens pas !
Sophie так сильно схудла, я не можу це повірити!
Подібний вираз “Je n'en crois pas mes yeux!” має значення “не вірю своїм очам” і вживається у схожих ситуаціях.
Je n'en croyais pas mes yeux quand j'ai vu la différence.
Я не міг повірити своїм очам, коли побачив різницю.
На цей раз все. Звісно, цей список потрібно постійно доповнювати. Якщо вас цікавлять інші фрази французькою з перекладом, радимо вам частіше заглядати на наш блог. Згодом тут з'явиться більше матеріалів, присвячених вивченню французької мови.
Додати коментар Скасувати відповідь
Цей сайт використовує Akismet для боротьби зі спамом. Дізнайтеся, як ваші дані коментарів обробляються.
французька Розуміння прочитаного
Тут можна знайти широкий вибір текстів французькою мовою, написаних досвідченими вчителями та призначених для практики та покращення навичок розуміння прочитаного.
Ці матеріали призначені для студентів-початківців, які хочуть вивчати французьку мову, а також для більш розвинених студентів, які хочуть удосконалювати свої навички.
Вправи на розуміння прочитаного допоможуть покращити словниковий запас, граматичні конструкції та краще розуміти стійкі вирази французькою.
Кожен текст включає кілька запитань з кількома варіантами відповіді оцінки рівня розуміння. Тексти та вправи французькою мовою можна завантажити у форматі PDF та роздрукувати.
Подібні статті
- Що означає слово фон російською мовою
- Що означає слово амфора грецькою мовою
- Що сьогодні означає слово циклоп
- Що означає слово кремезний на сленгу
- Що означає слово реабілітація у медицині
- Що означає слово Цзінь
- Що означає якщо риба лежить на дні акваріума
- Що означає слово ахатина