Коли було написано Чарівник країни Оз

Коли було написано Чарівник країни Оз



Дивовижний Чарівник з Країни Оз

Читати книгу «Дивний Чарівник із Країни Оз» повністю

Проведіть по параграфу ліворуч або праворуч, щоб побачити переклад

Книга завантажується. Зачекайте кілька секунд.

Глава 1. УРАГАН

Дівчинка Дороті жила в маленькому будиночку посеред величезного канзаського степу. Її дядько Генрі був фермером, а тітка Ем господарювала. Будиночок був маленький, бо дошки для його побудови довелося везти на возі здалеку. У ньому були чотири стіни, дах, підлога і одна-єдина кімната, в якій стояли стара іржава плита, буфет, стіл, кілька стільців і два ліжка. В одному кутку містилося велике ліжко дядька Генрі та тітки Ем, а в іншому - маленьке ліжечко Дороті. У будинку не було горища, та й підвалу теж, якщо не рахувати ями під підлогою, де родина рятувалася від ураганів.

У цих місцях урагани були такими лютими, що їм нічого не варто було зняти зі свого шляху маленький будиночок. На підлозі посеред кімнати був люк, а під ним - сходи, що вели у притулок.

Вийшовши з дому і дивлячись на всі боки, Дороті бачила навколо тільки степ. Вона тяглася до самого обрію: похмура рівнина - ні деревця, ні будиночка. Сонце в цих краях було таким спекотним, що орана земля під його пекучими променями миттєво перетворювалася на сіру запеклу масу. Трава теж швидко робилася сірою, як і все довкола. Колись дядько Генрі пофарбував будиночок, але від сонця фарба почала тріскати, а дощі остаточно її змили, і тепер він стояв такий самий похмуро-сірий, як і все інше. Коли тітка Ем тільки приїхала в ці місця, вона була гарною і життєрадісною. Але пекуче сонце і люті урагани зробили свою справу: з її очей швидко зникли завзяті іскорки, а з щік рум'янець. Обличчя посіріло і змарніло. Тітка Ем схудла і розучилася посміхатися. Коли осиротіла Дороті вперше потрапила в цей будинок, її сміх так лякав тітку Ем, що вона щоразу здригалася і хапалася за серце.Та й тепер, варто було Дороті розсміятися, тітка Ем здивовано дивилася на неї, ніби не розуміючи, що може бути смішного в цьому сірому житті.

Щодо дядька Генрі, то він не сміявся ніколи. З ранку до вечора він працював щосили, і йому було не до веселощів. Він теж був весь сірий – від бороди до грубих черевиків. Вигляд у нього був суворий, зосереджений, і він рідко говорив.

Тільки песик Тотошка розважав Дороті, не даючи їй піддатися сірості, що панувала навколо. Тотошка не був сірим. У нього була чарівна шовковиста чорна вовна, кумедний чорний носик і маленькі задерикуваті чорні очі, що іскрилися веселощами. Тотошка міг грати з ранку до вечора, і Дороті душі не сподівалася у своєму вірному другові.

Але сьогодні їм було не до ігор. Дядько Генрі вийшов на ґанок, сів на сходинку і пильно подивився на небо. Воно було сірішим від звичайного. Дороті, що стояла поруч із Тотошкою на руках, теж подивилася на небо. Тітка Ем у будинку мила тарілки. Далеко на півночі тихо завивав вітер, і висока трава біля самого обрію колихалась хвилями. Таке ж тихе завивання лунало і з протилежного, південного боку. Дядько Генрі та Дороті обернулися на новий галас і побачили, що і там трава хвилюється, мов море.

Дивовижний чарівник з країни Оз

«Дивовижний чарівник країни Оз»(Англ. The Wonderful Wizard of Oz ) - Казковий роман (повість) Френка Баума, вперше виданий в 1900 році і поклав початок циклу про країну Оз. У 1939 році вийшли знамениті американська екранізація «Чарівник країни Оз» і російський переказ «Чарівник Смарагдового міста» А. М. Волкова.

Цитати

Саме там, де стояв будиночок Дороті, зіткнулися два вітри — північний і південний, і від цього зіткнення й народився лютий ураган. У самому центрі урагану зазвичай буває досить тихо, але тому що потоки повітря все сильніше і сильніше давили на стіни будинку, він піднімався вище і вище, поки не опинився на гребені величезної повітряної хвилі, яка понесла його, немов легке пір'їнка. - 1

З far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. eyes that way they saw ripples in grass coming from that direction also.

Страшила промовив:
— Ніяк не можу збагнути, чому тобі так хочеться покинути цю чудову і прекрасну країну і повернутися в похмуре, посушливе місце, яке ти називаєш Канзасом.
— Ти не можеш зрозуміти, бо в тебе немає мізків, — відповіла дівчинка.
Страшила тільки зітхнув:
— Звичайно, де мені вас зрозуміти. Якби ваші голови, як моя, були набиті соломою, ви всі вирушили б жити в прекрасні країни, а ваш Канзас зовсім спорожнів би. - 4

The Scarecrow said, "Я може не піддаватися, що ви повинні бути в'їжджають до цього приємної країни і йти до вибри, грає place you call Kansas."
"Якщо ви не збираєтеся" answered the girl. like home."
The Scarecrow sighed. "Of course I cannot understand it," he said. fortunate для Kansas that you have brains."

— Якою дорогою треба йти, щоб потрапити у володіння Злою Чарівницею Заходу?
— Туди немає дороги, — відповів Страж.
— Як же ми її знайдемо?
- Не хвилюйтеся. Коли ви опинитеся в Країні Мигунів, вона сама розшукає вас і оберне в рабство.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.
"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."
"How, then, are we to find her?" inquired the girl.
"Це буде добре," replied the man, "для того, як він знає, що ви в country of Winkies він буде виконати вас, і зробити все це його слави."

Одного разу Зла Чарівниця вдарила песика парасолькою, і він у помсту вкусив її за ногу. З прокушеного місця не пішла кров: стара була така зла і шкідлива, що вся кров, що була в ній, висохла багато років тому. - 12

Once the Witch struck Цей глибокий з її umbrella і brave маленький pes flew at her and bit її ноги в повороті. Witch did not bleed where she був bitten, for she був so wicked що blood in her had dried up багато років до.

Страшила казав, що в його голові ворушаться дивовижні думки, але поділитися ними він не може, бо впевнений, що ніхто, крім нього, не може їх зрозуміти. Залізний Дроворуб розповідав, що, коли він блукає палацом, його серце гулко б'ється в грудях і він уже встиг відчути, що воно куди добре і любляче, ніж те, що було в нього раніше, коли він був людиною з плоті та крові. - 17

The Scarecrow були вони були wonderful thoughts in his head; but he would not say what they were because he knew no one could understand them but himself. When the Tin Woodman ходьба про he felt his heart rattling around in his breast; and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the 1 he had owned when he was made of flesh.

2

— Ви дуже люб'язні, але тут сталася якась помилка. Я нікого не вбивала.
— Ти, може, й не вбивала, — усміхнулася старенька, — але це зробив твій будиночок. А це загалом одне й те саме. Дивись, — сказала вона, показуючи рукою на куток будинку, — он стирчать її ноги.
Дороті глянула туди, куди показувала бабуся, і злякано скрикнула.І справді — з-під будиночка стирчали дві ноги в срібних черевичках із загнутими шкарпетками.
- Ой! — вигукнула Дороті, сплеснувши руками. — Виходить, будиночок розчавив її, коли приземлився. Що тепер робити?
— Робити нема чого, — спокійно відповіла бабуся.
- А кого розчавив будиночок? — спитала Дороті.
— Я ж казала: Злу Чарівницю Сходу. Багато років вона тримала в рабстві Жевунів, змушуючи їх працювати на неї день і ніч. Але тепер вони здобули свободу і дуже вдячні тобі за це.

"You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."
"Your house did, anyway," replied маленька old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" вона з'явилася, підтверджуючи кутник будинку. "There є її два листи, все-таки sticking out from under a block of wood."
Dorothy looked, and gave a little cry of fright. Там, безперервно, тільки під corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
"Oh, dear! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping її hands together in dismay. "The house must have fallen on her. Whatever shall we do?"
"There is nothing to be done," said little woman calmly.
"But who was she?" asked Dorothy.
"She was the Wicked Witch of the East, as I said," answered the little woman. "Це має бути всі Munchkins в мітингу для багатьох років, роблячи їм slave для її ніч і день. Тепер вони є все набір безкоштовний, і є приємним до вас для того, щоб."

Чарівниця Півночі задумливо нахилила голову, дивлячись у землю. Потім вона підвела погляд на Дороті і сказала:
- Я не знаю, де Канзас. Вперше чую про таку країну. Але скажи, будь ласка, чи це країна цивілізована?
- О так!
- Тоді все ясно. У цивілізованих країнах немає ні чарівників, ні чарівників, ні чаклунів, але до нас цивілізація не дійшла, адже ми відрізані від усього світу. Тож у нас ще збереглися і чаклуни, і чарівники.

Зіткнення з North seemed to think for time, with her head bowed and her eyes upon the ground. Then she looked up and said, "Я не знаю, де Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?"
"Oh, yes," replied Dorothy.
"Те, що гроші для нього. У civilized countries I believe there no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, Land of Oz не буде been civilized, для того, щоб cut off from all the rest of the world. and wizards amongst us."

5

— Але все ж таки мізки — це ще не найголовніше в нашому житті.
— А ти маєш мізки? — поцікавився Страшила.
— Ні, в голові у мене порожнеча, — зізнався Дроворуб. — Але колись у мене були і мізки, і серце, і, якщо вибирати, особисто я віддаю перевагу серцю. Мій батько був дроворубом. Він рубав ліс, продавав дрова та заробляв цим на життя. Коли я підріс, то теж став дроворубом. Потім батько помер і мені довелося підтримувати матір. Потім вона померла. Мені стало дуже самотньо, і я вирішив одружитися. Я закохався в одну гарну дівчину. Вона була готова вийти за мене заміж, але сказала, що я маю заробити гроші і побудувати новий великий будинок. Я почав працювати ще більше. Але дівчина жила зі старою тіткою, якій дуже не хотілося, щоб наше весілля відбулося. Тітка була дуже лінива і розуміла, що, якщо її племінниця піде до мене, їй самій доведеться господарювати. Тому тітка вирушила до Злої Чарівниці Сходу і обіцяла їй двох овець та корову, якщо та зможе засмутити наше одруження. Чарівниця зачарувала мою сокиру, і одного разу, коли я рубав дрова в лісі, сокира раптом вирвалася у мене з рук і відрубав ліву ногу.
Спочатку це сильно мене засмутило. Я знав, що одноногих дроворубів не буває. Але я пішов до знайомого коваля, і той викував мені нову залізну ногу. Залізна нога виявилася не гіршою за справжню, і я швидко до неї звик.Зла Чарівниця Сходу дізналася про це і страшно розсердилася: вона ж обіцяла старій, що я не одружуся з її гарненькою племінницею. і той викував мені другу залізну ногу. зачарована сокира відрубала мені спочатку праву, потім ліву руку. Але я не злякався, і знову коваль допоміг мені. голову.
Я вирішив, що переміг Злу Чарівницю, і почав працювати з потроєною енергією. Але я і не підозрював, з якими підступними ворогами маю справу. зробив мені залізний тулуб, прикріпивши до нього на шарнірах голову, ноги і руки. Я знову міг ходити і працювати. У мене не стало серця, і моя любов до дівчини зникла. тітки і чекає, коли я прийду і одружуся з нею.
Моє залізне тулуб так сяяло на сонці, що було любо-дорого дивитися. маслянку і час від часу ретельно змащував руки, ноги, шию. забув це зробити і потрапив під сильну зливу. Я схаменувся занадто пізно: масляни при собі не виявилося, суглоби заіржавіли, і я нерухомо простояв у лісі, поки ви не прийшли мені на виручку. я багато міркував і дійшов висновку, що найстрашніше в цьому житті залишитися без серця. у світі людини щасливіша за мене. Але той, у кого немає серця, не здатний любити.Тому я обов'язково попрошу у Оза серце, і якщо він мені його дасть, то повернуся додому і одружуся зі своєю дівчиною. - 5

"Бути, після всіх, брами не є більшими думками в світі."
"Have you any?" затребуваний Scarecrow.
"Но, мій head is quite empty," answered the Woodman. "Буть once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a srdce. Який я grew up, I too became a woodchopper, і після моїх матусь померлий I took care of my old mother as long as she lived. lonely.
"Це була одна з дівчат Мюнхина, яка була приємно, що я хотів би ловити її з усім моїм серцем. Це, на цій частині, поміщений до Маррі мене як ти, як я можу earn enough money для будови better house for her;" So I set to work harder than ever. But the girl lived with old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. woman went to the Wicked Witch of the East, і промишили її 2 огорожі і curve if she would prevent the marriage. get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.
"Це на першому місці, як велике моє суспільство, для одного з одного legged man може не бути дуже добре, як wood-chopper. добре, що я був використаний для нього, але моя дія спрямована на в'їзний втечу з п'ятого, для неї зміялася змішана old woman я не можу приємно Munchkin girl. leg.Після того, як наповнений axe cut off my arms, один after the other; але, ні, daunted, I had them replaced with tin ones. Wicked Witch буде зроблено підсмоктування і вирізати мій head, і на першому я думаю, що був наприкінці мого. Але tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin.
"Я думаю, що хотів би, щоб хлопець бігли, і я працював harder, тому що я, але я маю красиву картину, яку ми можемо сказати, що. again, so that it cut right through my body, splitting me in two halves. що я можу навпроти добре, як я, але я не люблю все, що я люблю всі мої хлопчики, і не любить, що я хотів, щоб вона не була. old woman, waiting for me to come after her.
"Ми тіло шнурки нікуди не припиняються, що я хотів, щоб я хотів, щоб я не змикався, щоб я не міг cut me. There was only one danger — that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myslf whenever I потребує його, якщо я можу дати, коли I forgot to do this, and, being caught in rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I був лівий до stand в woods until you came help me. Я був у любові Я був щасливим чоловіком на землі; her."

6

Побачивши ворога, Тотошка з гавкотом кинувся на нього, і Лев уже роззявив свою величезну пащу, щоб вкусити сміливця.Але в цей момент Дороті, забувши страх, кинулась на захист свого вірного друга. Опинившись між Тотошкою і Левом, вона стукнула величезного хижака по носі кулаком і крикнула:
— Не смій кусати Тотошку! Як тобі не совісно — такий великий, а нападаєш на маленького песика!
— Я не кусав його, — винувато заперечив Лев, потираючи лапою забійний ніс.
— Але ти намагався це зробити, — наполягала Дороті. - Ти просто боягуз і більше ніхто!
- Це правда! — погодився Лев, засмучено повісивши голову. — Я завжди знав про це. Але я нічого не можу з собою вдіяти! Тільки такий боягуз, як я, міг підняти лапу на цього малюка.
— Чому ти такий боягузливий? — здивовано спитала Дороті Лева, котрий ростом був з коня середніх розмірів.
- Це велика загадка, - відповів той. — Таким я вже народився. Всі інші лісові жителі вважають, що я неймовірно хоробрий і лютий, адже Лев — цар звірів. Я помітив, що варто мені гаркнути як слід — і все живе кидається від мене навтьоки. Коли мені зустрічаються люди, я страшенно лякаюся, але грізно гарчу — і вони розбігаються без огляду. Якби слон, тигр чи ведмідь вступили зі мною в поєдинок, я б сам подався геть — такий вже я жалюгідний боягуз! — але, почувши моє гарчання, вони намагаються якнайшвидше забратися з мого шляху. І я їм це дозволяю.
— Але ж це неправильно. Цар звірів не може бути боягузом! — вигукнув Страшила.
- Згоден, - сказав Лев, витираючи кінчиком хвоста сльозу, що набігла. — І це страшенно засмучує мене. Це не життя, а тортури! Щойно виникає найменша небезпека, моє серце так і готове вистрибнути з грудей.

Little Toto, now that he ha an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out:
"Чи не можу бути байдужим до цього! Ви можете скидатися з вас, а велике лихо, як ти, щоб битий гірський мішок!"
"I didn't bite him," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.
"No, але ти tried to," she retorted. "Ви не маєте, але великий coward."
"I know it," said the Lion, hanging його head in shame. "I've always known it. No one would think of biting such a little thing, except a coward like me."
"What makes you a coward?" поцілунки Dorothy, шикуючись на великому боці в wonder, для того, щоб був великим як маленький кінець.
"It's a mystery," replied the Lion. "I suppose I was born that way. All the other animals in the forest naturally expec me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. I learned that if I roared very loudly every living thing was got out of my way. ever tried to fight me, I should have run myslf — I'm such a coward;
"But that isn't right. The King of Beasts shouldn't be a coward," said the Scarecrow.
"I know it," повернувся Lion, wiping tear from his eye with the tip of his tail. "It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. Але якщо ми є danger, my heart begins to beat fast."

Одного разу Залізний Дроворуб наступив на жука — той на свою біду переповзав через дорогу з жовтої цегли — і, звичайно, його розчавив. Це так засмутило Залізного Дроворуба, який завжди уникав завдавати шкоди живим істотам, що він заплакав. Сльози потекли по його обличчю, через що відразу ж заіржавіли суглоби на щелепах.

Once the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. Цей творець Тін Woodman дуже нерозумний, для того, щоб не був впевнений, що не hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret.Ці tears ran slowly down його face and over the hinges of his jaw, and they they rusted.

Залізний Дроворуб знав, що він не має серця, і тому намагався бути особливо уважним до оточуючих.
— Люди мають серця, — сказав він, — і вони завжди можуть прислухатися до їхнього поклику і зробити те, що належить. Але я не маю серця, і тому доводиться постійно бути напоготові. Коли великий мудрець Оз дасть мені серце, тоді можна буде трохи розслабитися.

The Tin Woodman знімає дуже добре, щоб він не зміг, і там, щоб почати велику шкоду, щоб не бути cruel або unkind to anything.
"You people with hearts," he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. When Oz gives me heart of course so much."

10

— Чому ви хочете побачити грізного Оза? - Запитав [фермер].
— Я хочу попросити в нього трохи мізків, — сказав Страшила, і в його голосі почулася надія.
- Озу це раз плюнути, - запевнив фермер. — Кажуть, він не знає, куди йому подіти мозок.
— А я хочу попросити в нього серце, — сказав Дровосек.
— І це для нього кілька дрібниць, — сказав фермер. — Оза має велику колекцію сердець на всі смаки.
— А я хочу попросити у нього хоробрості, — сказав Боягузливий Лев.
— Розповідають, у нього в тронному залі стоїть на вогні великий горщик із хоробрістю, накритий золотою кришкою, щоб не википів. Оз буде тільки радий відпустити тобі порцію.

"Why do you wish to see the terrible Oz?" asked the man.
"I want him to give me some brains," said the Scarecrow eagerly.
"Oh, Oz could do that easily enough," declared the man. "He has more brains than he needs."
"And I want him to give me a heart," said the Tin Woodman.
"Тато буде не вірний його," з'явився людина, "для Oz має велику коллекцию з них, всі розміри і розміри."
"And I want him to give me courage," said the Cowardly Lion.
"Oz keeps great pot of courage в його Throne Room," сидячи за людиною, "який він мав з'єднувати плашкові, щоб керувати ним від їзди над.

— Я Страж Міських Воріт і, оскільки ви виявив бажання зустрітися з Озом, я зобов'язаний відвести вас до нього до палацу. Але спочатку вам треба надіти окуляри. Тому що якщо ви цього не зробите, то розкіш і блиск Смарагдового Міста можуть вас засліпити. Навіть місцеві жителі не розлучаються з окулярами ні вдень, ні вночі. Окуляри замикаються на ключ, що зберігається у мене. Так наказав Оз, коли було збудовано Смарагдове Місто.
Страж відкрив свою скриньку. Дороті побачила, що в ньому повно очок всяких розмірів і форм. Але у всіх було зелене скло. Страж Міських Воріт підібрав підходящу пару для Дороті і надів на неї. Дужки були скріплені ззаду двома золотими смужками, що замикалися на замочок ключем. Страж носив його на шиї на ланцюжку.

"Бут it is not foolish errand, nor an idle one," replied the Scarecrow; "it is important. And we have been told that Oz is a good Wizard."
"So he is," said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well. Але для того, щоб бути незручним, або хто approach him from curiosity, він є найбільш тероритетним, і чим більше, ніж я можу зробити це. його face. Emerald City would blind you. Even those who live in the City must wear spectacles вночі і в день.
Він огортається великим boxом, і Dorothy saw that it був пов'язаний з spectacles of every size and shape. Всі вони мають green glasses в них. Guardian of the Gates заснований на нігті, що буде добре fit Dorothy і put them over her eyes.Вони були дві золоті бризки розташовувалися до них, що пройшли по обидва чорта, де вони були зафіксовані разом з маленьким кнопкою, який був наприкінці шпина Guardian of Gates wore through the neck.

15

Там, де стояла ширма, виявився маленький і немолодий чоловічок з лисою головою та зморшкуватим обличчям. Залізний Дроворуб заніс сокиру і кинувся до чоловічка з криком:
- Хто ти такий?
— Я Оз, великий і грізний, — сказав тремтячим голосом. - Не бийте мене, будь ласка. Я зроблю все, що не попросите!

Для них шипа, що тримається в глибокій частині шпильки шпильки, маленький old man, з шпилькою head і в'їждженим face, які сісти до себе, як мізерний, як вони були. The Tin Woodman, розписуючи його axe, кинувся до малого чоловіка і тріумфував, "Що ви?"
"I am Oz, Great and Terrible," said little man, in a trembling voice. "Будь не strike me - please don't - і I'll do anything you want me to."

— На мою думку, ви дуже погана людина, — сказала Дороті.
— Ні, моя люба. Я дуже хороша людина, але дуже поганий чарівник, це вже точно.
— Ви не дасте мені мізків? — спитав Страшила.
— Чого вони вам? Ви щодня дізнаєтесь щось нове. Мозки є і у немовляти, але хіба воно розумне? Головне — це життєвий досвід, він приносить справжню мудрість, і що довше ми живемо, то розумнішим стаємо.
— Все це, мабуть, так, — зітхнув Страшила, — але, якщо я не дістану мізків, я буду дуже нещасним.
Лжечарівник пильно подивився на нього.
— Ну що ж, — зітхнув він, — з мене, звичайно, неважливий чарівник і чарівник, але якщо ви прийдете до мене завтра вранці, я наб'ю вашу голову мізками. Правда, я не зможу навчити вас ними користуватися, тут вам доведеться діяти самому.

"I think you are a very bad man," said Dorothy.
"Oh, no, my dear; I'm really a very good man, але I'm a very bad Wizard, I must admit."
"Can't you give me brains?" asked the Scarecrow.
"Ви не потрібні їм. Ви знайдете деякий день.A baby has brains, but it doesn't know much. Experience is only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth more experience you are sure to get."
"Там може бути все true," збирається Scarecrow, "але я збираюся бути дуже недосвідченим, щоб я мав brains."
The false Wizard looked at him carefully.
"Well," he said with a sigh, "I'm not much of a magician, as I said; but if you will come to me tomorrow morning, I will stuff your head with brains. , however;

— А як щодо мого серця? — несміливо поцікавився Залізний Дроворуб.
- Не знаю, не знаю, - сказав Оз. — На мою думку, ви даремно так хочете серце. Якби ви знали, як страждає від цього більшість людей! Повірте мені, вам дуже пощастило, що ви не маєте серця.
— Про це можна сперечатися, — заперечив Залізний Дроворуб. — Особисто я готовий зносити будь-які нещастя, аби у мене було серце.
— Добре, — лагідно погодився Оз. — У вас буде серце. Завітайте завтра з ранку. Я так довго граю роль чарівника, що готовий пограти ще трохи.

"Великий добре, я буду бачити, що sort of courage tomorrow," replied Oz.
"How about my heart?" asked the Tin Woodman.
"Why, as for that," answered Oz, "I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy.
"That must be a matter of opinion," said the Tin Woodman. "За мою частину, я мушу все незграбне без murmur, якщо ви думаєте про мою спину."
"Very well," answered Oz meekly. "Якщо я можу перенести і ви збираєтеся, щоб жити. Я буде грав Wizard для моїх років, що я можу добре продовжувати частину малого longer."

16

Оз зняв із Страшили голову і висипав із неї солому. Потім він пройшов у задню кімнату, звідки повернувся з міркою висівок і з величезною кількістю шпильок та голок.Як слід перемішавши все це, він набив новою сумішшю голову Страшили і ще додав соломи, щоб мізки були там, де їм належить. Потім поставив голову на місце.
— Ви будете не тільки розумною, а й дотепною людиною, — пообіцяв він Страшилі, — бо голова у вас набита гострими предметами.
Дороті з цікавістю дивилася на нього. Голова Страшили сильно роздулася від надлишку мізків.
— Як ти почуваєшся? - Запитала дівчинка.
— У мене зараз є приступ мудрості, — відповів він. — Коли я трохи звикну до нових мізків, мудрішого за мене не буде нікого у всій Країні Оз.

З Wizard unfastened його head and emptied out the straw. Вони були введені в back room і стріляли в дзвінок, які були з'єднані з великими багато pins and needles. Маючи shaken them together thoroughly, він належав до верхнього шпилька head з змішувачем і наповнений залишку місця з straw, щоб тримати його в місці.
Коли він мав бути помічений шпигун head на його тілі, щоб сісти до нього, "Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains."
Dorothy looked at him curiously. Його head була quite bulged out at the top with brains.
"How do you feel?" she asked.
"I feel wise indeed," he answered earnestly. "When I get used to my brains I shall know everything."

Оз взяв інструменти й зробив у лівій частині грудей Дроворуба невеликий квадратний отвір. Потім він витяг із ящика гарне серце з червоного шовку, набите тирсою.
- Правда, краса? — спитав він.
- О, так! — щиро відповів Дроворуб. — Але чи добре це серце?
— Добре не буває, — сказав Оз, вставивши серце в груди Дроворубу і зачинив дірку.

Oz brought pár tinsmith's shears і вирізати дрібні, квадратний битви в правій стороні Тін Woodman's breast. Там, ходити до trupu drawers, це стріляти з приємним srdceм, зробленим на честь цибулі і stuffed with sawdust.
"Isn't it a beauty?" he asked.
"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased. "But is it a kind heart?"
"Oh, very!" answered Oz. He put the heart в Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.

Переклад

З. Б. Бєлов, 1992 (з незначними уточненнями)

Подібні статті

Останні статті

Категорії