Як називається незрозумілі слова у пісні

Як називається незрозумілі слова у пісні



Мондегріни або "чутки" в англійській мові



А у Вас буває таке, що Ви слухаєте якусь пісню і не можете розібрати в ній якесь слово чи фразу, і Вам чується якесь зовсім інше слово, яке Ви запам'ятовуєте та співаєте?



Наведемо приклад. Свого часу була дуже популярна пісня Ігоря Саруханова «Скрипка-лисиця», хоча багато хто співав цей рядок як «скрип колеса».



У цього явища існує назва – «мондегрін». Ми також називаємо його «чутка» - незрозумілі чи неправильно зрозумілі слова в пісні.



Саме слово "мондегрін" (mondegreen) вперше з'явилося в 1954 році в статті американської письменниці Сільвії Райт "Смерть Леді Мондегрін". У цій статті Райт пише, що коли вона була дитиною, вона неправильно розуміла фразу зі старовинної шотландської балади «The Bonnie Earl O’Moray»:



Ye Highlands and ye Lowlands,



Oh, where hae ye been?



They hae slain the Earl O' Moray,



And Lady Mondegreen.



Ви, Високогір'я та Низинність,



Ах, де ж ви були?



Вони вбили графа О'Морея



І Леді Мондегрін.



Так Райт розуміла цю баладу. Але насправді замість останнього рядка була фраза and laid him on the green (і поклали його на зелену траву). І оскільки у цього мовного явища не було офіційної назви, то було прийнято термін «мондегрін», який уперше було включено до видання словника Webster у 2008 році.



Ось ще приклади мондегрінів з англійських пісень:



«Surely Good Mrs. Murphy shall follow me all the days of my life» («Звичайно, добра Місіс Мерфі буде слідувати за мною всі дні мого життя») замість («Surely goodness and mercy…» («Звичайно, чеснота і милосердя…») з Псалма 23



"She's got a chicken to ride" ("У неї є курча для їзди") замість "She's got a ticket to ride" ("У неї є квиток для проїзду") з The Beatles



You and me and Leslie (Ти, я і Леслі) замість You and me endlessly (Ти і я нескінченно) з The Rascals



"Hope the city voted for you" ("Сподіваюся, місто проголосувало за тебе") замість "Hopelessly devoted to you" ("Безнадійно віддана тобі") з Grease



"Just brush my teeth before you leave me, baby" ("Просто почисти мені зуби до того, як мене покинеш, крихта") замість "Just touch my cheek before you leave me, baby" ("Просто доторкнися до моєї щоки, перш за все чим мене покинеш, крихто») з пісні Джуса Ньютона



"Gladly, the cross-eyed bear" ("Весело, косоокий ведмідь") замість "Gladly, the Cross I'd Bear" ("Охоче ​​понесу я хрест") з релігійного гімну



"Excuse me while I kiss this guy" ("Вибач мені, коли я цілую цього хлопця") замість "Excuse me while I kiss the sky" ("Вибач мене, коли я цілую небеса") з пісні Джиммі Хендрікса



There's a bathroom on the right ("Там ванна справа") замість "There's a bad moon on the rise" ("Там сходить поганий місяць") - з пісні Creedence Clearwater Revival



«Я видуваю бульбашки, коли тебе немає» замість «My world crumbles when you are not here» («Мій світ руйнується, коли тебе немає») з пісні Мейсі Грей



"Donuts make my brown eyes blue" ("Донати роблять мої карі очі блакитними") замість "Don't it make my brown eyes blue" ("Хіба мої карі очі сині") з пісні Крістел Гейл



А ось знамениті усміхнення з російських пісень:



«Синій-синій іній, лід на дротах»



З мушкетерів у приспіві пісні «Пуркуа па» чується «Полклопа, полклопа — чому б не-е»



«Особи жовті над містом кружляють»



«Кошенята російські хворі» («Чи хочуть російські війни»)



З Смоки "What can I do?" - «Горілки знайду-у-у-у!».



Що можна зробити



Чому підходить саме цей тренінг



Відсутня практика, мовний бар'єр 8-денний курс розмовної англійської VICTORY Тренінг дозволяє за короткий термін вивчити великий обсяг інформації, розширити словниковий запас, попрактикуватися у використанні нових слів, виразів та правил, подолати мовний бар'єр, навчитися вирішувати комунікативні завдання англійською мовою



Відсутня практика спілкування та читання англійською
8-денний розмовний тренінг VICTORY з «зануренням» у мовне середовище, 16-денний тренінг англійської вечорами PROGRESS, 5-денний курс ділової англійської
Для низьких рівнів тренінги дають змогу суттєво скоротити швидкість навчання. Прописана програма не дає студентам та викладачам "збиватися зі шляху", довго зупинятися на будь-якій, іноді другорядній, темі. Це ж може викликати і негатив (див. у складностях), однак, для швидкого досягнення результату такий підхід відмінно працює (щоправда, можна зіткнутися з тим, що ми отримаємо студента, який говорить добре, але без граматики, тобто, індивідуальні заняття потрібні для того, щоб вичищати помилки). Тренінги дають можливість практикувати нові знання на ситуаціях, наближених до реальних з різними учасниками, що є гарною підготовкою перед виходом на роботу, де часто потрібно використовувати англійську. 5-денний тренінг дає багато бізнес лексики та корисних кліше, а також допомагає розвивати комунікативні навички, необхідні у сучасному бізнес-середовищі



Мондегріни або "чутки" в англійській мові



А у Вас буває таке, що Ви слухаєте якусь пісню і не можете розібрати в ній якесь слово чи фразу, і Вам чується якесь зовсім інше слово, яке Ви запам'ятовуєте та співаєте? Наведемо приклад. Свого часу була дуже популярна пісня Ігоря Саруханова «Скрипка-лисиця», хоча багато хто співав цей рядок як «скрип колеса». У цього явища існує назва – «мондегрін». Ми також називаємо його «чутка» - незрозумілі чи неправильно зрозумілі слова в пісні. Саме слово "мондегрін" (mondegreen) вперше з'явилося в 1954 році в статті американської письменниці Сільвії Райт "Смерть Леді Мондегрін". У цій статті Райт пише, що, коли вона була дитиною, вона неправильно розуміла фразу зі старовинної шотландської балади "Bonnie Earl O'Moray": Ye Highlands and ye Lowlands, Oh, where hae ye been? Вони мають лайку Earl O' Moray, And Lady Mondegreen. Ви, Високогір'я та Низинність, Ах, де ж ви були? Вони вбили графа О'Морея І Леді Мондегрін. Так Райт розуміла цю баладу. Але насправді замість останнього рядка була фраза and laid him on the green (і поклали його на зелену траву). І оскільки у цього мовного явища не було офіційної назви, то було прийнято термін «мондегрін», який уперше було включено до видання словника Webster у 2008 році. Ось ще приклади мондегрінів із англійських пісень: «Surely Good Mrs.Murphy shall follow me all the days of my life» («Звичайно, добра Місіс Мерфі буде слідувати за мною всі дні мого життя») замість («Surely goodness and mercy…» («Звичайно, чеснота і милосердя…») з Псалма 23 She's got a chicken to ride ("У неї є курча для їзди") замість "She's got a ticket to ride" ("У неї є квиток для проїзду") з The Beatles "You and me and Leslie" ("Ти , я і Леслі» замість «You and me endlessly» («Ти і я нескінченно») з The Rascals «Hope the city voted for you» («Сподіваюся, місто проголосувало за тебе») замість «Hopelessly devoted to you» ( «Безнадійно віддана тобі») з Grease замість «Just touch my cheek before you leave me, baby» "Просто доторкнися до моєї щоки, перш ніж мене покинеш, крихта") з пісні Джуса Ньютона "Gladly, the cross-eyed bear" ("Весело, косоокий ведмідь") замість "Gladly, the Cross I'd Bear" ("Охоче" понесу я хрест») з релігійного гімну «Excuse me while I kiss this guy» («Вибач мене, коли я цілую цього хлопця») замість «Excuse me while I kiss the sky» («Вибач мене, коли я цілую небеса») з пісні Джиммі Хендрікса There's a bathroom on the right (Там ванна справа) замість There's a bad moon on the rise (Там сходить поганий місяць) - з пісні Creedence Clearwater Revival I blow bubbles when you are not here» («Я видуваю бульбашки, коли тебе немає») замість «My world crumbles when you are not here» («Мій світ руйнується, коли тебе немає») з пісні Мейсі Грей «Donuts make my brown eyes blue» (« Донати роблять мої карі очі блакитними» замість «Don't it make my brown eyes blue» («Хіба мої карі очі сині») з пісні Крістел Гейл А ось знамениті ослишки з російських пісень: «Синій-синійіней, лід на проводах» З мушкетерів у приспіві пісні «Пуркуа па» чується «Полклопа, полклопа — чому б не-е-т» «Особи жовті над містом кружляють» «Котятки російські хворі» Смоки "What can I do?" - «Горілки знайду-у-у-у!». Проблема Можлива причина Що можна зробити Чому підходить саме цей тренінг Соромлюся говорити Відсутня практика, мовний бар'єр 8-денний курс розмовної англійської VICTORY Тренінг дозволяє за короткий термін вивчити великий обсяг інформації, розширити словниковий запас, попрактикуватися у використанні нових слів, виразів та правил, подолати мовний бар'єр, навчитися вирішувати комунікативні завдання англійською мовою Малий словниковий запас Відсутня практика спілкування та читання англійською 8-денний інтенсивний тренінг VICTORY з «зануренням» у мовне середовище, 16-денний курс заняття в аудиторії допомагають активізувати необхідні знання. На тренінгу розвивається навичка вираження думки наявними засобами (невеликий словниковий запас), а також вміння розуміти співрозмовника, уточнювати, що співрозмовник сказав. По роботі потрібно вести ділове листування англійською, але не виходить тренінг VICTORY з «зануренням» у мовне середовище, 16-денний тренінг англійської вечорами PROGRESS Тренінги практично не практикують навички читання та письма – лише мінімально, коли студенти читають у папці завдання чи нові слова. З листом так само - тільки в часі граматичних завдань студенти пишуть переклад з російської на англійську.практика спілкування на тренінгу напрацьовується і є однією з ключових цілей тренінгу (якщо не найголовнішою) - у студентів є можливість практикувати спілкування на різноманітні теми з різними партнерами (за кількістю осіб у групі) не дозволяє адаптуватися до якогось. одному варіанті вимови (як за індивідуальних заняттях), і навіть до тем, які обговорюються, оскільки відбувається постійне чергування тем (і за рахунок програми, і за рахунок роботи тренера, і за рахунок того, що у різних партнерів знаходяться різні теми для розмови під час вільного спілкування) Потрібно спілкуватися з на роботі по-англійськи Відсутня практика спілкування та читання англійською 8-денний розмовний тренінг VICTORY з «зануренням» у мовне середовище, 16-денний тренінг англійської вечорами PROGRESS, 5-денний курс ділової англійської Для низьких рівнів тренінги дають можливість суттєво скоротити швидкість навчання. в складнощі), однак, для швидкого досягнення результату такий підхід відмінно працює (правда, можна зіткнутися з тим, що ми отримаємо студента, який говорить добре, але без граматики, тобто, індивідуальні заняття потрібні для того, щоб вичищати помилки). використовувати англійську.5-денний тренінг дає багато бізнес лексики та корисних кліше, а також допомагає розвивати комунікативні навички, необхідні у сучасному бізнес-середовищі #SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#



Десять популярних пісень, які ми ніколи не розуміли: від скрипки-лисиці до шепоту рудого «Іванушки»



З пісні, як відомо, слів не викинеш. Але в деяких хітах трапляються нерозбірливі чи просто дивні фрази. Наприклад, багато хто з нас не розуміли, хто ж така красуня Ікуку в пісні з «Трьох мушкетерів», а насправді вона виявилася «красунею і кубком». Які ще композиції змушували нас ламати голову над їхнім змістом? Ми зробили добірку популярних пісень, які ми ніколи не розуміли. Всі ці композиції ви знайдете у додатку МТС Музика.



«Скрипка-лисиця, калюжі та бруд доріг»



Звідки: Ігор Саруханов - "Скрипка-лисиця" / "Скрип колеса"



Пам'ятаєте, як кілька років тому в інтернеті народ люто обговорював синю та білу сукню? З цією піснею свого часу вийшло майже так само. У приспіві однаково чітко чуються і «скрип колеса», і «скрипка-лисиця». У результаті ситуацію втрутився сам виконавець. Ігор Саруханов здивував багатьох заявою, що правильна назва пісні – «Скрипка-лисиця». Саме так, нібито, і задумував автор тексту, поет Олександр Новіков. Однак і ті, хто ратував за колесо, мали рацію, адже у першій версії тексту було саме це слово. Щоправда, коли вірші лягли на музику, Новікову сподобалася гра слів, і він замінив скрип колеса на загадкову скрипку-лисицю. А потім Саруханов остаточно примирив шанувальників, зареєструвавши обидві назви.



«А нам все одно, а нам все одно. Станемо ми хоробрими, і як двічі дві»



Звідки: Юрій Нікулін - «Пісня про зайців»



Специфічний тембр голосу великого артиста «з'їв» останнє слово у фразі, чого мільйони людей почули у пісні «Станемо ми хоробрими, і як двічі дві». За такого сприйняття пропозиція втрачала сенс, але це не завадило пісні стати хітом. Як і фільму «Діамантова рука», в якому вона вперше прозвучала. Багато хто познайомився з правильним варіантом лише через десятки років, коли тексти пісень почали публікувати в інтернеті. До речі, зайці з пісні планували стати відважнішими за лева.



«Фрістайла, ракамакафо»



Звідки: Bomfunk MC's - Freestyler



У рік міленіуму «ту-ту-туц, фрістайлу, ракамакафо» звучало з кожної праски. Мільйони меломанів були свято впевнені, що це неперекладна гра слів, на кшталт «хоп-хей, лалалей», або «тилі-тілі, тралі-валі». Насправді фраза має чіткий зміст — rock the microphone, «тряси мікрофоном, фрістайлер» (маються на увазі характерні рухи, які виконує з мікрофоном). Все так просто і банально, ніякого прихованого змісту.



Летючою ходою ти вийшла з травня і зникла з очей, пельмені варячи



Звідки: Юрій Антонов - «Летою ходою»



Цей хіт радянської естради отримав друге дихання у багатьох клубних реміксів. Під бадьоре "туц-туц" остання частина фрази перетворюється на кшталт "пельмені варя". Теж непоганий варіант, хай і не такий романтичний, як сховатися в пелені січня.



«Ми розійшлися як у морі кораблі, розходяться в тумані маїкоманя»



Звідки: Валерія - «Не кривди мене»



Остання частина фрази була загадкою для багатьох того, що у слові «маяком» співачка виразно тягла звук «і» замість «я». Виходила абракадабра: чи то маїкоманя, чи то маїкоманія. Втім, після багаторазового прослуховування, все ставало на свої місця: кораблі розходяться «маяком маня».



«О, вовчий хвіст»/ «О, молодший бос»



Звідки: Ace of Base - All that she wants



У радіо- та теледіджеїв часто просили поставити пісню «О, вовчий хвіст». І всі розуміли, про що йдеться. Зі сприйняттям англомовних текстів у ті часи було складніше, ніж зараз, а всезнаючий інтернет мало кому був доступний. Тому з багатьма іноземними хітами діяло правило «як чуємо, так і співаємо». Зрозуміло, ніяких вовчих хвостів у пісні немає і близько. У приспіві звучить фраза All that she wants - "Все, що вона хоче".



«Асерехе, ха де хе дехебе»



Звідки: Las Ketchup - Asereje



Якщо вже з розумінням російськомовних пісень бувають труднощі, що вже говорити про іспаномовні. Невигадливий хіт тріо Las Ketchup непогано розгойдував танцпідлоги, хоча мало хто міг з точністю повторити хоча б його приспів. Найцікавіше, що запам'яталася всім фраза «асерехе, ха дебе дебебе» і є справжня абракадабра, яку неможливо перекласти з іспанської, як решта тексту. Це понівечений рядок пісні Rapper's Delight The Sugarhill Gang - I hip hip, hop, hippie to the hippie. Загалом краще не вникати.



«Чита-Ріта, чита-Маргарита»



Звідки: Вахтанг Кікабідзе - «Чіто-гвріто»



Знавців грузинської мови у нас ще менше, ніж англійської та іспанської. Тож не дивно, що народ сприймав цю пісню як освідчення якоїсь Маргарити. Насправді ніяка Рита та й взагалі лірична героїня там не фігурує. «Чито-гвріто, чіто-маргаліто» перекладається як «пташка-невеличка», а сама пісня присвячена ностальгії Кікабідзе за рідними місцями.



«Снігурі — не гирі»



Звідки: "Іванушки International" - "Снігурі"



«Снігурі — не гирі», вважають багато хто, хто чув цю культову пісню «Іванушек». І все начебто логічно: вони відлетять і не зловиш.Хіба б гирі полетіли? Але насправді, ніякої метафори немає, і йдеться про звичайнісінький повтор: «снігірі-негірі». Хоча не виключено, що група навмисно використовувала такий прийом, щоб зацікавити чи заплутати слухачів.



«І її смарагдові брови колосться під знаком місяця»



Звідки: «Коріння» - «Ти дізнаєшся її з тисячі»



Ця фраза чується цілком чітко, але її сенс викликає когнітивний дисонанс. Пісня «Ти дізнаєшся її» в принципі сповнена дивних метафор («аплікація лісу», «досвід крові» тощо), але ця фраза все переплюнула — її не раз обговорювали та аналізували в музичних програмах та на форумах. Версій було багато, одна одною краще. Найпопулярніша полягала в тому, що пісня не про звичайну дівчину, а про русалку чи німфу — ці просто можуть носити смарагдові брови. А «колосяться під знаком місяця» має на увазі дугоподібну форму, як у молодого місяця. Загалом, з такою красунею краще не зустрічатися в темному провулку. Самі виконавці зберігають інтригу, ніхто з «коренів» не розтлумачував сенсу фрази. Напевно, воно і на краще.



Насамкінець не можна не згадати шепіт рудого «Іванушки» Андрія Григор'єва-Апполонова в середині приспіву пісні «Тополіний пух». Тисячі школярок переписували текст хіта у свої зошити без цієї незрозумілої фрази. А там все було досить просто і логічно: «Ти зрозумій, що перший поцілунок — це ще не кохання, це лише такий закон протилежностей».



Тисячі ностальгічних треків та музичних новинок можна прослухати прямо зараз у додатку МТС Музика.



Музичні терміни



Ви потрапили до рубрики музичні терміни, де ми обговоримо всі їхні поняття, значення, визначення, покажемо вам переклад з різних мов російською, дамо список основних музичних визначень тощо.Нижче також йдуть статті, які детальніше розкривають певні терміни. Їх ви знайдете наприкінці цієї сторінки.



Музичні терміни та їх значення



Перш ніж говорити про музичні терміни та їх значення, спершу хочу навести вам один приклад. Уявімо таку ситуацію. Вас із приятелем пригостили пиріжками. Він же з'їв, а ти не встиг.



Ти в нього питаєш: Ну як? Він каже: "Смачно!" Однак що ти зможеш зрозуміти з одного цього слова? Ти навіть не знаєш, солодкий був пиріжок чи солоний. З яблуками чи капустою. Тобто нічого не зрозуміло.



Зрозуміло, що це смачно. Адже кожен кондитер складає з різних дрібниць свою булочку чи пиріжок.



Так само і в музиці. Мелодія сама по собі дуже гарна. Однак її краса складається із дрібних деталей. Ось про них ми й поговоримо.



Прийоми зміни звуку, які сприяють найбільшої виразності в мелодії, у музиці називаються нюансами.



Наприклад, давайте візьмемо такий нюанс, як гучність. За допомогою гучності можна багато чого змінити в мелодії. Можна просто зіграти рівно. А можна спочатку почати з тихого звучання з гучністю, що поступово збільшується. Загалом, другий варіант вийти більш виразним ніж перший.



Найтихіший звук у музиці називається pianissimo (Піаніссімо) від італійського слова piano (тихо). Трохи голосніше буде просто piano (Піано) - просто тихо. Ще голосніше буде forte (Форте) - голосно. Якщо дуже голосно, то буде fortissimo (Фортисімо) - дуже голосно.



Також важливий і сам перехід із одного звуку в інший. Наприклад, можна грати дуже уривчасто. Такий прийом італійською буде називатися staccato (Стаккато) - різко або уривчасто.



А можна зіграти плавно. Такий прийом називається legato (легато) – плавно.Тобто звук плавно переходить з одного в інший при цьому як би доповнюючи один одного.



Нижче намальовано нотний стан. На ньому написано 10 нот.



Усі щаблі в гамі мають свої латинські назви:





  1. l - це прима


  2. ll - секунда


  3. lll - терція


  4. lV - кварта


  5. V - квінта


  6. Vl - секста


  7. Vll - септіма


  8. Vlll - октава


  9. lX - нона


  10. X - децима




Інтервали у музиці



Давайте поговоримо про інтервали у музиці. Саме собою інтервал означає відстань. Ну а музичний інтервал означає відстань між музичними звуками по висоті.



У кожній гамі є такі вже заплановані інтервали. Вище ці 10 інтервалів наведено латинською мовою. Рекомендую запам'ятати їх.



Які існують інтервали від ноти до (тоніки) до решти ступеней гами?



Існує досить символічний інтервал. Між нотами у такому інтервалі практично немає різниці. До — до цього інтервал між першим і першим же ступенем. Але він таки є. Є навіть пісні, що починаються з двох однакових нот.



Так ось, цьому інтервалу до-до є назва прийма. Між до другої сходинкою вже є якась різниця по висоті. Такий інтервал називатиметься секундою.



Між першою та третьою сходинкою гами (між до і ми) є інтервал, який називається терція. Далі йде кварта тощо по наростаючій як у наведеному списку вище.



З якої мови запозичили всі музичні терміни



Напевно, багато хто спитає, з якої мови запозичили всі музичні терміни. Варто сказати, що основна база термінології припадає саме італійською мовою. В принципі, тут не дивно. Адже сама музика зародилася Італії. Тому багато словників та підручників дають вам терміни італійською мовою.



Загалом, як ви зрозуміли, для більш точного визначення музики були придумані спеціальні музичні терміни. Існують навіть спеціальні словники музичних термінів. З розвитком музики приходять нові терміни.



Всі ці терміни писалися не від балди. Усі вони затверджувалися лише на рівні комітетів європейських країн. Після цього за цим стандартом починали випускати різні довідники та словники.



Обов'язково вивчіть усю цю термінологію! Адже без неї неможливе нормальне створення музики.



Найвідоміший музичний термін



Напевно, найвідоміший музичний термін, який був на слуху навіть у тих, хто не близький до музики, то це скрипковий ключ. Думаю, багато хто про нього чув.



Цей ключ допомагає музикантам розібратись у записах нот. Це основний елемент на нотному стані.



Багато музикантів його частіше називають ключ сіль, тому що він знаходиться на одній лінійці ноти сіль. Люди домовилися писати скрипковий ключ саме на одній лінійці, щоб музикант потім зміг легко зорієнтуватися в нотах.



Музичні позначення



Тут ми розглянемо музичні позначення для нот. Ви дізнаєтесь, як називаються та пишуться ноти. А де яка нота повинна знаходитися на нотному стані.





  • до (C) - пишеться на додатковій лінійці


  • ре (D) - під першою лінійкою


  • ми (E) - на першій лінійці


  • фа (F) — між першою та другою лінійкою


  • сіль (G) - на другій лінійці


  • ля (A) — між другою та третьою лінійкою


  • сі (H або B) - на третій лінійці


  • до другої октави знову повторює весь звукоряд




Італійські музичні терміни



Нижче буде доступний список, де розташовані основні італійські музичні терміни для фортепіано.





  • Adagio – адажіо – повільно, спокійно


  • Ad libitum – пекло лібітум – на розсуд, на бажання, вільно


  • Agitato – аджитато – збуджено, схвильовано


  • Alla marcia – аля марчіа – маршеподібно


  • Allegro – алегро – весело, швидко


  • Allegretto – алегорто, вказівка ​​темпу, повільнішого, ніж алегро


  • Animato – анімато – натхненно, жваво


  • Andante - анданте - що йде, поточний; середній за швидкістю темп, що відповідає спокійному кроці


  • Andantino - андантино- темп більш жвавий, ніж анданте


  • Appassionato – аппасьонатто – пристрасно


  • Assai - асаї - достатньо, досить


  • A capriccio - а каприччо - те саме, що пекло лібітум


  • A tempo – а темпо – у темпі (тобто переважно темпі, зазначеному раніше)


  • Accelerando – аччелерандо – прискорюючи


  • Calando – календар – зменшуючи силу та швидкість


  • Cantabile – кантабіле – співуче


  • Cantando – кантандо – співуче


  • Cappricciozo - капприччозо - вередливо


  • Con affetto – кон аффетто – з почуттям, із пристрастю


  • Con anima – кон аніма – з наснагою, з пожвавленням


  • Con brio – кон бріо – із жаром


  • Con dolcezza – кон дольчецца – ніжно, м'яко


  • Con dolcherezza – кон дольчерецца – ніжно, м'яко


  • Con espressione – кон еспресіоні – з виразом


  • Con forza - кон форца - з силою


  • Con moto – кон мото – рухомо


  • Con passion – кон пассьоні – із пристрастю


  • Con spirit – кон спіріто – те саме, що Con anima (кон аніма)


  • Crescendo – крещендо – збільшуючи силу звуку


  • Da capo al fine – та капо аль фіне – від початку до слова «кінець»


  • Decrescendo – декрещендо – зменшуючи силу звучання


  • Diminuendo – дімінуендо – зменшуючи силу звучання


  • Dolce – дольче – м'яко, ніжно


  • Doloroso – долорозо – сумно, жалібно


  • Energico – енерджико – енергійно


  • Espressivo – еспресиво – виразно


  • Forte (у нотному записі часто f) – форте – голосно, сильно (детальніше)


  • Fortissimo - фортіссімо - дуже голосно, дуже сильно


  • Grazioso – грацьєзо – граціозно


  • Grave – граві – важливо, важковагово


  • Largo – лярго – широко; дуже повільний темп


  • Legato – легато – плавно, складно (детальніше)


  • Lento – лінто – повільно


  • Leggiero – ледьєро – легко


  • Lugubre – люгубре – похмуро


  • Maestoso – маєстозо – урочисто, велично


  • Marcato – маркато – підкреслюючи


  • Marciale – марчіале – маршеподібно


  • Mezza voze – мецца воче – напівголосно


  • Mezzo piano (у нотному записі часто mp) – п'яне мецце – не дуже тихо (детальніше)


  • Mezzo forte (у нотному записі часто mf) – меццо форте – не дуже голосно (детальніше)


  • Misteriozo -містер'єзо - таємниче


  • Модерато – модерато – помірно


  • Molto – дуже – дуже, дуже багато


  • Non – нон – не


  • Non troppo – нон тропо – не надто


  • Piano (у нотному записі часто p) – тихо (детальніше)


  • Pianissimo - піаніссімо - дуже тихо (детальніше)


  • Poco a poco – спокій а покій – потроху, поступово


  • Presto – престо – швидко


  • Ritenuto – ритенуто – сповільнюючи рух


  • Rizoluto – ризолюто – рішуче


  • Rubato – рубато – у вільному темпі (детальніше)


  • Semplice – семпліче – просто


  • Sempre – семпре – завжди, постійно


  • Simile – Симілі – подібно (попередньому)


  • Shcerzando – скерцандо – жартівливо


  • Scherzoso – скерцозо – жартівливо


  • Smorzando – сморцандо – завмираючи


  • Sostenuto - состенуто - стримано, не поспішаючи


  • Sotto voce - сотто воче - напівголосно


  • Spirituozo – спіритуозо – одухотворено


  • Staccato – стаккато – уривчасте виконання звуків;


  • Tranquillo – транквіло – спокійно


  • Tranquillamente -транквіляменті - спокійно


  • Vivace – виваче – скоро, жваво


  • Vivo – виво – темп, швидший, ніж allegro (алегро), але повільніший, ніж presto (престо)




Тепер ви знаєте, що таке музичні терміни і для чого вони потрібні.



Проте я рекомендую вам звернути увагу на статті, які йдуть нижче. Вони більш докладно розкривають певні терміни.



Сказати спасибі кнопками нижче:

Related

Категорії